Der Discours en vers sur l’homme erschien mit seinen sieben Kapiteln erstmals vollständig gedruckt in Dresden bei Walther, in den Oeuvres de Mr. de Voltaire (1751). Voltaire verfasste den Discours aber bereits im Jahr 1738, in der Zeit, als er mit seiner Geliebten Emilie du Châtelet in Cirey lebte.
Einzelne Kapitel erschienen unter anderem Titel bereits vorher: Kapitel 1, 2 über die Gleichheit, die Freiheit und den Neid 1738 unter dem Titel Épîtres sur le Bonheur, la Liberté et l’Envie in Amsterdam bei Desbordes. Voltaire schickte selbst Abschriften an Friedrich II. (am 23.1 und das dritte Kapitel über den Neid am 8.3.1738).
Unsere Übersetzung (zunächst der 1. Rede) ist eine Arbeitsdatei auf der Basis einer ChatGPT Erstübersetzung. Den Arbeitsfortschritt erkennt man an dem gelben Balken, der die Stelle markiert, bis zu der wir die Erstübersetzung korrigiert und in eine eigene Version überführt haben.
Die Computerunterstützung ist einerseits ein großer Vorteil: sie erlaubt es, relativ schnell den ungefähren Sinn des Textes zu erfassen und eine gereimte Version zu erstellen. Andererseits ist sie aber auch ein Nachteil, denn die Maschine verändert den Text nach Plausibilitätskriterien und entstellt dadurch manchen Vers bzw. verändert den Sinn.
Fragte man nach deutschen Übersetzungen, erfand OpenAI einfach schnell und falsch eigene Quellen – zur Literatursuche taugt es bisher nicht.
Die einzige uns bekannte Übersetzung ist diese:
Des Herrn Voltaire Abhandlungen in Versen über den Menschen, In Prosa übersetzt von A. R., Breitkopf: Leipzig 1771
(Stand 21.6.2025)
Erste Rede: Von der Gleichheit unserer Ausgangsbedingungen
Du schaust, o weiser Ariston, mit stiller Gleichmut nieder | Tu vois, sage Ariston d’un oeil d’indifférence |
Auf stolze Macht und überheblich reiche Brüder. | La grandeur tyrannique et la fière opulence |
Dein Blick lässt sich vom falschen Glanz nicht blenden | Tes yeux d’un faux éclat ne sont point abusés. |
Die Welt ist ein Maskenball mit täuschenden Gewänden. | Ce monde est un grand bal où des fous, déguisés |
Mit Titeln wie „Eminenz“ und „Hoheit“ lächerlich bestückt, | Sous les risibles noms d’Éminence et d’Altesse, |
Bläht sich solch Volk, als wär in höh’re Sphären es entrückt. | Pensent enfler leur être et hausser leur bassesse. |
Vergeblich glänzt der Tand in eitler Pracht und Gier: | En vain des vanités l’appareil nous surprend: |
Die Menschen sind sich gleich – nur anders ihr Visier. | Les mortels sont égaux(24); leur masque est différent. |
Fünf Sinne, unvollkommen, gab uns die Natur | Nos cinq sens imparfaits donnés par la nature, |
Von unserem Wohl und Wehe sind sie das einzig Maß. | De nos biens, de nos maux sont la seule mesure. |
Haben Könige denn sechs? Ist ihr Leib ein andrer Bau? | Les rois en ont-ils six? et leur âme et leur corps |
Sind Herz und Geist bei ihnen anders, reiner, schlau? | Sont-ils d’une autre espèce, ont-ils d’autres ressorts? |
Aus demselben Lehm sind alle wir geboren, | C’est du même limon que tous ont pris naissance |
Und in derselben Schwachheit geht der Kindheit Spur verloren. | Dans la même faiblesse ils traînent leur enfance? |
Der Reiche wie der Arme, der Schwache wie der Starke, | Et le riche et le pauvre, et le faible et le fort, |
Sie gehen gleich zur Ruh auf ihrer letzten Bahre. | Vont tous également des douleurs à la mort. |
„Ach was!“, sagt man mir vielleicht, „Wir liegen auseinander!“ | « Eh quoi! me dira-t-on, quelle erreur est la vôtre! |
Hat nicht der Eine mehr Glück als ein Andrer? | N’est-il aucun état plus fortuné qu’un autre? |
Hat sie der Himmel alle gleich erzeugt? | Le ciel a-t-il rangé les mortels au niveau? |
Ist wohl die Gattin eines Schreiberlings, der über Bücher sich in Arbeit beugt, | La femme d’un commis courbé sur son bureau |
Von gleichem Rang der Fürstin, die nah dem Throne sich erfreut? | Vaut-elle une princesse auprès du trône assise? |
Ist’s nicht viel schöner wohl für einen Mann der Kirche, | N’est-il pas plus plaisant pour tout homme d’église |
Die Stirn mit rotem oder grünem Hut zu schmücken, | D’orner son front tondu d’un chapeau rouge ou vert |
Als in schlechtem dunklen Stoffe vorzurücken | Que d’aller, d’un vil froc obscurément couvert, |
Und auf Knien zugeteilt, nach Laudes und Matine, | Recevoir à genoux, après laude ou matine, |
Zur Züchtigung vom Prior zwanzig Hiebe? | De son prieur cloîtré vingt coups de discipline? |
Lebt man nicht besser unterm dreifach hohen Doktorhut, | Sous un triple mortier n’est-on pas plus heureux |
Als ein Schreiber, begraben im Staube seiner Aktenflut? | Qu’un clerc enseveli dans un greffe poudreux? » |
Nein: Ungerecht wär’ Gott! Doch die Natur, so weise, | Non: Dieu serait injuste; et la sage nature |
Mit ihren zugeteilten Gaben, hält stärker Maße. | Dans ses dons partagés garde plus de mesure. |
Glaubt man, sie hefte an den Wagen unser Glück, | Pense-t-on qu’ici-bas son aveugle faveur |
Den blinder Zufall dann durchs Leben schickt? | Au char de la fortune attache le bonheur? |
Ein junger Oberst – frech, wie er war | Un jeune colonel a souvent l’impudence |
Hat mehr Lust als ein Marschall gar. | De passer en plaisirs un maréchal de France. |
„Glücklich wie ein König“, so spricht das dumme Volk | « Être heureux comme un roi », dit le peuple hébété |
Doch macht ein Zepter froh? Verjagt es jeden Groll? | Hélas! pour le bonheur que fait la majesté? |
Vergeblich stützt die Majestät sich auf den Thron; | En vain sur ses grandeurs un monarque s’appuie; |
Sie ist gelangweilt – und gähnt auch schon. | Il gémit quelquefois, et bien souvent s’ennuie. |
Ihr Günstling hat zu mir nie einen Blick geschafft, | Son favori sur moi jette à peine un coup d’oeil. |
Ein Tier, gebaut aus Stolz und Niedertracht. | Animal composé de bassesse et d’orgueil, |
Von Ekel schwer und dennoch Neid erregt, | Accablé de dégoûts, en inspirant l’envie, |
Wirst du erst verehrt und dann geschmäht. | Tour à tour on t’encense et l’on te calomnie. |
Sag, was hast du gewonnen im Gemach des Königs? | Parle; qu’as-tu gagné dans la chambre du roi? |
Ein wenig mehr Lakaien – und Feinde, so wie mich. | Un peu plus de flatteurs et d’ennemis que moi. |
Dort oben, auf den Türmen unsres Observatoriums, | Sur les énormes tours de notre Observatoire, |
Befragt das Zauberbuch des Uranus | Un jour, en consultant leur céleste grimoire, |
Eine Schar von dessen Jüngern, die vor Neugier brennt | Des enfants d’Uranie un essaim curieux, |
Richtet ein Rohr von hundert Fuss aufs Firmament | D’un tube de cent pieds braqué contre les cieux, |
Beobachtet die Geheimnisse der Planetospähre | Observait les secrets du monde planétaire. |
Ein Bauerntölpel rief, was das für Zauber wäre: | Un rustre s’écria: « Ces sorciers ont beau faire, |
„Der Sterne Glitzern ist euer ebenso wie mein“. | Les astres sont pour nous aussi bien que pour eux. » |
Und das gilt auch fürs Glücklichsein; | On en peut dire autant du secret d’être heureux; |
Ein schlichter Mensch, begabt mit sicherem Gespür, | Le simple, l’ignorant, pourvu d’un instinct sage, |
Lebt gleich nah am Glück – auch ohne Glanz und Zier. | En est tout aussi près au fond de son village |
Auch wie jener stolze Mann, der denkt, er kann es halten, | Que le fat important qui pense le tenir, |
Und der traurige Pedant, der sucht, es übers Definieren zu verwalten. | Et le triste savant qui croit le définir. |
Man sagt, vor Pandoras Büchse war’n wir gleichgestellt – | On dit qu’avant la boîte apportée à Pandore |
Wir sind es heute noch: Das ist, was wirklich zählt. | Nous étions tous égaux: nous le sommes encore; |
Die gleichen Rechte auf das Glücklichsein, | Avoir les mêmes droits à la félicité, |
lassen uns erst wirklich Gleiche sein. | C’est pour nous la parfaite et seule égalité. |
Ab hier ChatGPT Übertragung |
Siehst du in jenen Tälern die Knechte, die sich plagen, | Vois-tu dans ces vallons ces esclaves champêtres |
Fels sprengen, Wasser leiten, und Bäume niederjagen? | Qui creusent ces rochers, qui vont fendre ces hêtres, |
Mit Hacken in der Hand durchfurchen sie das Feld, | Qui détournent ces eaux, qui, la bêche à la main, |
Sie nähren uns – ihr Werk ist’s, was die Erde hält. | Fertilisent la terre en déchirant son sein? |
Sie sind nicht jene Schäfer, von Fontenelle besungen, | Ils ne sont point formés sur le brillant modèle |
Die, unter Myrten träumend, süßeste Verse sungen. | De ces pasteurs galants qu’a chantés Fontenelle: |
Kein Tyrcis, keine Flöte, kein Kranz aus Rosenduft, | Ce n’est point Timarette et le tendre Tyrcis, |
De roses couronnés, sous des myrtes assis | |
Entrelaçant leurs noms sur l’écorce des chênes, | |
Kein kunstreiches Geständnis, das sich in Eichen ruft. | Vantant avec esprit leurs plaisirs et leurs peines; |
Es sind Pierrot und Colin, die mit starker Hand | C’est Pierrot, c’est Colin, dont le bras vigoureux |
Den Wagen aus dem Morast reißen aus tiefem Sand. | Soulève un char tremblant dans un fossé bourbeux. |
Perrette ist beim ersten Licht schon draußen auf den Wiesen, | Perrette au point du jour est aux champs la première. |
Verschwitzt, verstaubt, doch froh im Tun der schweren Krisen. | Je les vois, haletants et couverts de poussière, |
Braver, dans ces travaux chaque jour répétés, | |
Sie trotzen Schnee und Glut, dem Wechsel aller Zeit, | Et le froid des hivers, et le feu des étés. |
Und singen dennoch froh ein Lied aus Frömmigkeit. | Ils chantent cependant; leur voix fausse et rustique |
Ihr Lohn ist Kraft und Schlaf, Gesundheit und auch Ruh, | Gaîment de Pellegrin(25) détonne un vieux cantique(26). |
La paix, le doux sommeil, la force, la santé, | |
Und was sie nicht besitzen, das stört ihr Herz nicht zu. | Sont le fruit de leur peine et de leur pauvreté. |
Wenn Colin Paris sieht, die Stadt in vollem Glanz, | Si Colin voit Paris, ce fracas de merveilles, |
Erlauscht er nur den Lärm, nicht aber ihren Tanz. | Sans rien dire à son coeur, assourdit ses oreilles: |
Er wünscht sich nicht das Treiben, das Tosen und Getön – | Il ne désire point ces plaisirs turbulents; |
Er liebt sein einfach Glück, die Felder, Korn und Höhn. | Il ne les conçoit pas; il regrette ses champs; |
Dort ruft ihn selbst die Liebe, so schlicht wie unverstellt, | Dans ces champs forunés l’amour même l’appelle; |
Und Damis, der in Pracht durch goldne Decken schnellt, | Et tandis que Damis, courant de belle en belle, |
Sous des lambris dorés, et vernis par Martin(27), | |
Verliert sich in Intrigen, in Künste ohne Treu’, Des intrigues du temps composant son destin, | Verliert sich in Intrigen, in Künste ohne Treu’, Des intrigues du temps composant son destin, |
Dupé par sa maîtresse et haï par sa femme, | |
Prodigue à vingt beautés ses chansons et sa flamme, | |
Geht von Chloris zu Églé, von Wahrheit ganz entzwei. | Quitte Églé qui l’aimait pour Chloris qui le fuit, |
Et prend pour volupté le scandale et le bruit, | |
Colin, stark und treu, kehrt mit dem Frühlingsduft | Colin, plus vigoureux, et pourtant plus fidèle, |
Zu Lisette zurück, mit Herz und Bauernluft. | Revole vers Lisette en la saison nouvelle; |
Il vient, après trois mois de regrets et d’ennui, | |
Lui présenter des dons aussi simples que lui. | |
Er bringt nicht feine Gaben, kein Glitzern, keinen Tand, | Il n’a point à donner ces riches bagatelles |
Nicht das, was Hébert schuldet dem halben Liebesland – | Qu’Hébert(28) vend à crédit pour tromper tant de belles: |
Doch reicht ihm seine Treue, sein Blick, sein redlich Streben: | Sans tous ces riens brillants il peut toucher un coeur; |
Denn Glück braucht keinen Schmuck, um wirklich Glück zu geben. | Il n’en a pas besoin: c’est le fard du bonheur. |
Der Adler, stolz und schnell, folgt hoch des Windes Lauf | L’aigle fier et rapide, aux ailes étendues, |
Zum Objekt seiner Glut, in Wolken weit hinauf. | Suit l’objet de sa flamme élancé dans les nues; |
Im Tal indes der Stier, der seine Kuh begehrt, | Dans l’ombre des vallons le taureau bondissant |
Brüllt zärtlich seine Lust, das Glück in Ruh’ verzehrt. | Cherche en paix sa génisse, et plaît en mugissant; |
Die Nachtigall im Hain singt zart zur Frühlingszeit, | Au retour du printemps la douce Philomèle |
Attendrit par ses chants sa compagne fidèle; | |
Der Falter summt sein Lied in Luftigkeit und Kleid. | Et du sein des buissons le moucheron léger |
Se mêle en bourdonnant aux insectes de l’air. | |
Und keiner fragt dabei, ob andre schöner klingen, | De son être content, qui d’entre eux s’inquiète |
Ob irgendwer vollkommner sei im Tun, im Schwingen. | S’il est quelque autre espèce ou plus ou moins parfaite? |
Was zählt, ist das Gefühl im Innersten der Brust – | Eh! qu’importe à mon sort, à mes plaisirs présents, |
Was soll uns das Vergleichen, wenn Frieden ist die Lust? | Qu’il soit d’autres heureux, qu’il soit des biens plus grands? |
„Doch jener Bettler dort, halb Mensch, halb toter Leib, | « Mais quoi! cet indigent, ce mortel famélique, |
Cet objet dégoûtant de la pitié publique, | |
D’un cadavre vivant traînant le reste affreux, | |
Ist der etwa auch glücklich, trotz Not und bösem Treib?“ | Respirant pour souffrir, est-il un homme heureux? » |
Nein, sicher nicht – wie Thamas, gestürzt vom Thron der Macht, | Non, sans doute; et Thamas qu’un esclave détrône, |
Der einst ein stolzer Fürst, nun Kettenknecht der Nacht. | Ce vizir déposé, ce grand qu’on emprisonne, |
Denn jedes Leben kennt sein Maß an Leid und Last, | Ont-ils des jours sereins quand ils sont dans les fers? |
Und jedem Mensch, ob groß, ob klein, kommt Schmerz zur Rast. | Tout état a ses maux, tout homme a ses revers. |
Moins hardi dans la paix, plus actif dans la guerre, | |
Karl, wär er nicht zu zag, hielt England unter Pflicht, | Charle(29) aurait sous ses lois retenu l’Angleterre; |
Dufresny, nicht so freigebig, verlor sein Licht. | Dufresny(30), moins prodigue, et docile au bon sens, |
N’eût point dans la misère avili ses talents. | |
So bleibt’s am Ende gleich: Der Hof hat seine Plagen, | Tout est égal enfin: la cour a ses fatigues, |
Die Kirche ihre Nöte, der Krieg sein eignes Jagen. | L’Église a ses combats, la guerre a ses intrigues |
Oft ist das stille Gut dem Stolzen nicht beschieden – | Le mérite modeste est souvent obscurci; |
Doch Glück und Leid sind frei, und überall in Frieden. | Le malheur est partout, mais le bonheur aussi. |
Nicht Stand, nicht Alter zählt, nicht Glanz, nicht Armut bloß, | Ce n’est point la grandeur, ce n’est point la bassesse, |
Das wahre Glück ist leise, und überall ist’s groß. | Le bien, la pauvreté, l’âge mûr, la jeunesse, |
Qui fait ou l’infortune ou la félicité. | |
Einst war der arme Irus, verachtet, leer, verhöhnt, | Jadis le pauvre Irus, honteux et rebuté, |
Der in den Staub geblickt, dem Reichtum neidisch frönt. | |
Er sah auf Crösus’ Glanz, auf Prunk und tausend Güter | Contemplant de Crésus l’orgueilleuse opulence, |
Und sprach voll Bitterkeit zu seiner stillen Hütte: | Murmurait hautement contre la Providence: |
„Wie reich! Welch Überfluss! Welch Gold, welch Ehrenkranz! | Que d’honneurs! disait-il, que d’éclat! que de bien! |
Crösus besitzt ja alles – ich nichts als meinen Glanz.“ | Que Crésus est heureux! il a tout, et moi rien. |
Doch kaum war dieses Wort verklungen aus dem Munde, | Comme il disait ces mots, une armée en furie |
Da stürzte schon der Sturm auf Crösus‘ letzte Stunde. | Attaque en son palais le tyran de Carie: |
Ein wütendes Heer durchbrach der Feste Tor, | |
Die Diener flohn, verrieten ihn sofort. | De ses vils courtisans il est abandonné; |
Il fuit, on le poursuit; il est pris, enchaîné; | |
On pille ses trésors, on ravit ses maîtresses. | |
Gefesselt, nackt, verjagt aus seinen goldnen Hallen, | |
Sah Crösus seine Welt in Schutt und Asche fallen. | |
Man raubt ihm seine Schätze, die Gunst, die ihm gebrach, | |
Die Frauen, die ihn rühmten, nun lachen sie ihm nach. | |
Er weint, er sieht im Staub, bei diesem Überfall, | Il pleure: il aperçoit, au fort de ses détresses, |
Den armen Irus trinken im Siegerfestlokal. | Irus, le pauvre Irus, qui, parmi tant d’horreurs, |
Sans songer aux vaincus, boit avec les vainqueurs. | |
„O Götter!“, ruft er aus, „ihr spielt zu grob das Spiel – | O Jupiter! dit-il, ô sort inexorable! |
Jetzt ist Irus zu glücklich – und ich das letzte Ziel!“ | Irus est trop heureux, je suis seul misérable. |
Doch irrten sich die zwei, wie wir uns alle irren: | Ils se trompaient tous deux; et nous nous trompons tous. |
Denn Neid und Eifersucht nur unser Denken wirren. | Ah! du destin d’autrui ne soyons point jaloux; |
Wir schätzen fremdes Glück, das wir nicht wirklich kennen, | Gardons-nous de l’éclat qu’un faux dehors imprime. |
Und glauben, dass es besser sei, als wir’s empfinden können. | |
O sucht nicht in dem Glanz, in Pomp und Lautem Licht – | |
Denn alles, was ihr seht, das wahre Wesen nicht. | |
Was im Herzen ruht, das bleibt uns stets verborgen – | Tous les coeurs sont cachés; tout homme est un abîme. |
Jeder Mensch trägt in sich Nacht, so gut wie Morgensorgen. | |
Ein Lächeln kann betrügen, ein Frohsinn kann vergehen – | La joie est passagère, et le rire est trompeur(31). |
Was heute scheint zu glänzen, mag morgen nicht mehr stehen. | |
Wo ist das Glück? – man fragt in jedem Augenblick | Hélas! où donc chercher, où trouver le bonheur? |
Wo birgt sich wohl das Ziel, das ewige Geschick? | |
Es ist in allen Dingen, in Wäldern, Fluss und Land, | En tous lieux, en tous temps, dans toute la nature, |
Doch nie ganz greifbar, nie im vollen Stand. | Nulle part tout entier, partout avec mesure, |
Es wohnt ein Stück in allem – mit Maß, mit Frist, mit Zeit, | |
Doch ganz ist’s nirgendwo – nur in der Ewigkeit. | Et partout passager, hors dans son seul auteur. |
Es gleicht der stillen Glut, die in den Stoffen brennt, | Il est semblable au feu dont la douce chaleur |
Il est semblable au feu dont la douce chaleur | |
Dans chaque autre élément en secret s’insinue, | |
Die durch die Meere zieht, durch Stein und Firmament. | Descend dans les rochers, s’élève dans la nue, |
Sie wärmt in tiefer Nacht, sie färbt des Koralls Kern, | Va rougir le corail dans le sable des mers, |
Sie leuchtet durch den Frost, sie flammt im fernsten Stern. | Et vit dans les glaçons qu’ont durcis les hivers(32). |
Uns gab der Himmel einst ein Wesen, das sich neigt | Le ciel, en nous formant, mélangea notre vie |
Zum Wunsch, zur Torheit, Freude, die selten lang verbleibt. | De désirs, de dégoûts, de raison, de folie, |
Ein Teil ist unser Glück, ein Teil ist unser Leid – | |
Und beides macht uns ganz in dieser kurzen Zeit. | |
Denn unser Sein besteht aus Irrtum und aus Klarheit, | De moments de plaisirs, et de jours de tourments: |
Aus Fieberträumen, Kraft, und auch aus Bitterkeit. | De notre être imparfait voilà les éléments; |
Dies ist des Menschen Art, dies ist das Gleichgewicht: | Ils composent tout l’homme, ils forment son essence; |
Der Herr wog alle Seelen – und gab uns gleiche Pflicht. | Et Dieu nous pesa tous dans la même balance |