Der Discours en vers sur l’homme erschien mit seinen sieben Kapiteln erstmals vollständig gedruckt in Dresden bei Walther, in den Oeuvres de Mr. de Voltaire (1751). Voltaire verfasste den Discours aber bereits im Jahr 1738, in der Zeit, als er mit seiner Geliebten Emilie du Châtelet in Cirey lebte.
Einzelne Kapitel erschienen unter anderem Titel bereits vorher: Kapitel 1, 2 über die Gleichheit, die Freiheit und den Neid; bzw. 1738 unter dem Titel Épîtres sur le Bonheur, la Liberté et l’Envie in Amsterdam bei Desbordes. Voltaire schickte selbst Abschriften an Friedrich II. (am 23.1 und das dritte Kapitel über den Neid am 8.3.1738).
Allen, die Voltaire übergroße Sympathie für die Monarchie unterstellen, sollten sich den Beginn der 3. Abhandlung zu Gemüte führen: „Wenn der Mensch geschaffen ist, frei zu sein, muss er sich selbst regieren, wenn der Mensch Tyrannen hat, muss er sie stürzen“. Diese beiden Verse werden auf dem Karren stehen, der 1791 Voltaires sterbliche Überreste von Sellières nach Paris ins Panthéon bringen wird
Unsere Übersetzung (zunächst der 1. Rede) ist eine Arbeitsdatei auf der Basis einer ChatGPT Erstübersetzung.
Die Computerunterstützung ist einerseits von Vorteil: sie erlaubt es, relativ schnell den ungefähren Sinn des Textes zu erfassen. Andererseits ist sie aber auch ein Nachteil, denn die Maschine verändert den Text nach Plausibilitätskriterien und entstellt dadurch manchen Vers bzw. verändert den Sinn, auch die vorgeschlagenen Reime sind meist unbrauchbar.
Fragte man nach deutschen Übersetzungen, erfand ChatGPt kurzerhand und falsch eigene Quellen – zur Literatursuche taugt es bisher nicht.
Die einzige uns bekannte Prosaübersetzung ist diese:
Des Herrn Voltaire Abhandlungen in Versen über den Menschen, In Prosa übersetzt von A. R., Breitkopf: Leipzig 1771
(Stand 1.12.2025)
Erste Rede: Von der Gleichheit unserer Ausgangsbedingungen
| Du schaust, oh Ariston, still mit Gleichmut nieder | Tu vois, sage Ariston d’un oeil d’indifférence |
| Auf hohe Tyrannei und stolze, reiche Brüder. | La grandeur tyrannique et la fière opulence |
| Vom falschen Glanze nicht lässt sich dein Auge blenden | Tes yeux d’un faux éclat ne sont point abusés. |
| Die Welt, ein Maskenball mit täuschenden Gewänden. | Ce monde est un grand bal où des fous, déguisés |
| Mit Titeln wie „Eminenz“ und „Hoheit“ lächerlich bestückt, | Sous les risibles noms d’Éminence et d’Altesse, |
| Bläht sich solch Volk, als wär in höh’re Sphären es entrückt. | Pensent enfler leur être et hausser leur bassesse. |
| Vergeblich glänzt der Tand in eitler Pracht und Gier: | En vain des vanités l’appareil nous surprend: |
| Die Menschen sind sich gleich – nur anders ihr Visier. | Les mortels sont égaux; leur masque est différent. |
| Fünf Sinne, unvollkommen, gab uns die Natur | Nos cinq sens imparfaits donnés par la nature, |
| Von unserem Wohl und Weh sind sie das einzig Maß. | De nos biens, de nos maux sont la seule mesure. |
| Hat ein König denn sechs? Ist sein Leib an andrer Stelle? | Les rois en ont-ils six? et leur âme et leur corps |
| Schöpfen Herz und Geist denn aus einer andren Quelle? | Sont-ils d’une autre espèce, ont-ils d’autres ressorts? |
| Aus demselben Lehm sind alle wir geboren, | C’est du même limon que tous ont pris naissance |
| In der gleichen Schwäche, sind wir als Kind verloren. | Dans la même faiblesse ils traînent leur enfance? |
| Der Reiche wie der Arme, der Schwache wie der Starke, | Et le riche et le pauvre, et le faible et le fort, |
| Gleich gehen sie zur Ruh auf der letzten Bahre. | Vont tous également des douleurs à la mort. |
| „Ach was!“, ruft man mir zu, „Wir liegen auseinander! | « Eh quoi! me dira-t-on, quelle erreur est la vôtre! |
| Hat nicht der Eine mehr vom Glück als manch ein Andrer? | N’est-il aucun état plus fortuné qu’un autre? |
| Hat denn uns Sterbliche der Himmel gleich erzeugt? | Le ciel a-t-il rangé les mortels au niveau? |
| Wäre die Frau des Schreibers, über Bücher gebeugt, | La femme d’un commis courbé sur son bureau |
| Der Fürstin gleich, die der Gunst des Thrones sich erfreut? | Vaut-elle une princesse auprès du trône assise? |
| Ist’s nicht viel schöner wohl für einen Mann der Kirche, | N’est-il pas plus plaisant pour tout homme d’église |
| Die Stirn mit rotem oder grünem Hut zu schmücken, | D’orner son front tondu d’un chapeau rouge ou vert |
| Als in schlechtem dunklen Stoffe vorzurücken | Que d’aller, d’un vil froc obscurément couvert, |
| Und kniend zugeteilt, nach Laudes und Matine, | Recevoir à genoux, après laude ou matine, |
| Zur Zucht vom Prior der Klausur zwanzig feste Hiebe? | De son prieur cloîtré vingt coups de discipline? |
| Lebt es sich nicht besser unterm hohen Doktorhut, | Sous un triple mortier n’est-on pas plus heureux |
| Denn als Schreiber erstickt im Staub der Aktenflut?“ | Qu’un clerc enseveli dans un greffe poudreux? » |
| Nein: Ungerecht wär’ Gott! Doch die Natur, erhaben, | Non: Dieu serait injuste; et la sage nature |
| Schafft Ausgleich bei ihrem Verteilen der Gaben. | Dans ses dons partagés garde plus de mesure. |
| Glaubt man, sie hefte an den Wagen unser Glück, | Pense-t-on qu’ici-bas son aveugle faveur |
| Den blinder Zufall dann durchs Leben schickt? | Au char de la fortune attache le bonheur? |
| Manch ein junger Oberst – ohne Scham, das ist klar | Un jeune colonel a souvent l’impudence |
| Hat mehr Vergnügen als ein Marschall Frankreichs gar. | De passer en plaisirs un maréchal de France. |
| „Glücklich wie ein König“, so spricht das dumme Volk | « Être heureux comme un roi », dit le peuple hébété |
| Doch macht ein Zepter froh? Verjagt es jeden Groll? | Hélas! pour le bonheur que fait la majesté? |
| Vergeblich stützt die Majestät sich auf den Thron; | En vain sur ses grandeurs un monarque s’appuie; |
| Sie ist gelangweilt – und gähnt auch schon. | Il gémit quelquefois, et bien souvent s’ennuie. |
| Ihr Günstling hat zu mir nie einen Blick geschafft, | Son favori sur moi jette à peine un coup d’oeil. |
| Ein Tier, gebaut aus Stolz und Niedertracht. | Animal composé de bassesse et d’orgueil, |
| Vom Ekel beschwert und dennoch vom Neid erregt, | Accablé de dégoûts, en inspirant l’envie, |
| Wirst du zuerst verehrt und dann sogleich geschmäht. | Tour à tour on t’encense et l’on te calomnie. |
| Sprich, was ist dein Gewinn in des Königs Gemach? | Parle; qu’as-tu gagné dans la chambre du roi? |
| Mehr Schmeichler und Feinde als ich jemals bedarf. | Un peu plus de flatteurs et d’ennemis que moi. |
| Dort, auf den Türmen des Observatoriums, | Sur les énormes tours de notre Observatoire, |
| Befragt das Zauberbuch des himmlischen Uranius | Un jour, en consultant leur céleste grimoire, |
| Eine Schar von Jüngern, welche vor Neugier brennt | Des enfants d’Uranie un essaim curieux, |
| Richtet ein Rohr von hundert Fuß aufs Firmament | D’un tube de cent pieds braqué contre les cieux, |
| Beobachtet die Geheimnisse der Planetosphäre | Observait les secrets du monde planétaire. |
| Ein Bauerntölpel rief, was das für Zauber wäre: | Un rustre s’écria: « Ces sorciers ont beau faire, |
| „Der Sterne Glitzern ist ebenso euer wie mein“. | Les astres sont pour nous aussi bien que pour eux. » |
| Und das gilt um so mehr für das Glücklichsein; | On en peut dire autant du secret d’être heureux; |
| Ein schlichter Mensch, begabt mit sicherem Gespür, | Le simple, l’ignorant, pourvu d’un instinct sage, |
| Lebt gleich nah am Glück – auch ohne Glanz und Zier. | En est tout aussi près au fond de son village |
| Auch wie jener stolze Mann, der denkt, er kann es halten, | Que le fat important qui pense le tenir, |
| Und der traurige Pedant, der sucht, es übers Definieren zu verwalten. | Et le triste savant qui croit le définir. |
| Man sagt, vor Pandoras Büchse wär’n wir gleichgestellt – | On dit qu’avant la boîte apportée à Pandore |
| Wir sind es immer noch: Das ist, was wirklich zählt. | Nous étions tous égaux: nous le sommes encore; |
| Wir haben ein gleiches Recht auf das Glücklichsein, | Avoir les mêmes droits à la félicité, |
| Das läßt uns erst wirklich und einzig Gleiche sein. | C’est pour nous la parfaite et seule égalité. |
| Siehst du in den Tälern dort der Felder Sklaven, | Vois-tu dans ces vallons ces esclaves champêtres |
| Wie sie Felsen sprengen und die Bäume spalten? | Qui creusent ces rochers, qui vont fendre ces hêtres, |
| Ableiten das Wasser, ihre Hacke bereit, | Qui détournent ces eaux, qui, la bêche à la main, |
| Zerreißen die Erde – zum Zweck der Fruchtbarkeit? | Fertilisent la terre en déchirant son sein? |
| Sie sind nicht von jener so glänzenden Gestalt, | Ils ne sont point formés sur le brillant modèle |
| Die Fontenelle von den edlen Hirten gemalt: | De ces pasteurs galants qu’a chantés Fontenelle: |
| Nicht der zarte Tyrcis, dem Timarette verfiel. | Ce n’est point Timarette et le tendre Tyrcis, |
| Kein Kranz von Rosenduft, kein Hauch von Schäferspiel, | De roses couronnés, sous des myrtes assis |
| Ihre Namen schnitzend in der Eichen Stamm, | Entrelaçant leurs noms sur l’écorce des chênes, |
| Und eifrig besingen ihre Freuden und Gram. | Vantant avec esprit leurs plaisirs et leurs peines; |
| Pierrot ist’s und Colin, die aus schlammigem Graben | C’est Pierrot, c’est Colin, dont le bras vigoureux |
| Den wackligen Karren aufs Trockene tragen. | Soulève un char tremblant dans un fossé bourbeux. |
| Perrette, schon früh am Tag, eilt auf das Feld geschwind. | Perrette au point du jour est aux champs la première. |
| Ich sehe sie – voll Staub und keuchend im Wind | Je les vois, haletants et couverts de poussière, |
| Sie trotzen der Sonne und der eisigen Kält’, | Braver, dans ces travaux chaque jour répétés, |
| Ertragen die Arbeit, die alltäglich sich stellt. | Et le froid des hivers, et le feu des étés. |
| Beginnen ein alt Lied Pellegrins zu singen | Ils chantent cependant; leur voix fausse et rustique |
| Sie schmettern es fröhlich , mit ihren rauhen Stimmen | Gaîment de Pellegrin détonne un vieux cantique. |
| Frieden, der sanfte Schlaf, die Gesundheit und Kraft, | La paix, le doux sommeil, la force, la santé, |
| sind, was ihnen Mühsal und die Armut erschafft. | Sont le fruit de leur peine et de leur pauvreté. |
| Wenn Colin Paris sieht, die Wunder der Stadt, | Si Colin voit Paris, ce fracas de merveilles, |
| erreicht es sein Herz nicht, die Ohren nur plagt | Sans rien dire à son coeur, assourdit ses oreilles: |
| Er begehrt sie nicht, die stürmischen Genüsse, | Il ne désire point ces plaisirs turbulents; |
| kann sie nicht erfassen, vermisst seine Wiesen | Il ne les conçoit pas; il regrette ses champs; |
| In den reichen Feldern lockt Amor selbst ihn an | Dans ces champs fortunés l’amour même l’appelle; |
| Während dessen Damis von Schönheit zu Schönheit sprang | Et tandis que Damis courant de belle en belle, |
| Unter goldnen Decken, von Martin glatt poliert | Sous des lambris dorés, et vernis par Martin, |
| Intrigen des Tages formen sein Schicksal hier, | Des intrigues du temps composant son destin, |
| Von Geliebten getäuscht, von seiner Frau gehasst, | Dupé par sa maîtresse et haï par sa femme, |
| Lieder und Liebreiz an zwanzig Schöne verprasst. | Prodigue à vingt beautés ses chansons et sa flamme, |
| Flieht Églé, die ihn liebt, zu Chloris, die ihn scheut, | Quitte Églé qui l’aimait pour Chloris qui le fuit, |
| Den Skandal und den Lärm verwechselt er mit Freud | Et prend pour volupté le scandale et le bruit, |
| Colin, entschlossener, jedoch treuer im Sinn | Colin, plus vigoureux, et pourtant plus fidèle, |
| Geht im neuen Frühling wieder zu Liesette hin | Revole vers Lisette en la saison nouvelle; |
| Er kommt, nach drei Monaten Bedauern und Schmerz | Il vient, après trois mois de regrets et d’ennui, |
| Bringt ganz schlichte Gaben, einfach, so wie sein Herz. | Lui présenter des dons aussi simples que lui. |
| Was er zu geben hat, ist nicht solch reicher Tand, | Il n’a point à donner ces riches bagatelles |
| Wie ihn Hébert verleiht mancher Schönen im Land: | Qu’Hébert(28) vend à crédit pour tromper tant de belles: |
| Ohne dies glänzend Nichts, kann er ein Herz erfüllen | Sans tous ces riens brillants il peut toucher un coeur; |
| Er braucht es nicht, ist nur des Glückes Hülle. | Il n’en a pas besoin: c’est le fard du bonheur. |
| Der Adler, stolz und schnell, die starken Schwingen weit | L’aigle fier et rapide, aux ailes étendues, |
| Verfolgt sein Liebesziel hoch durch das Wolkenzelt. | Suit l’objet de sa flamme élancé dans les nues; |
| In des Tales Schatten erregt der Stier, begehrt, | Dans l’ombre des vallons le taureau bondissant |
| Und findet seine Kuh, das Glück in Brunst verzehrt. | Cherche en paix sa génisse, et plaît en mugissant; |
| Die Nachtigall im Hain so zart zur Frühlingszeit, | Au retour du printemps la douce Philomèle |
| Durch ihre Melodie erweicht den treuen Freund | Attendrit par ses chants sa compagne fidèle; |
| Und aus dem Gebüsche das leichte Mücklein steigt, | Et du sein des buissons le moucheron léger |
| sich summend vereinigt mit andren Mücken zeigt | Se mêle en bourdonnant aux insectes de l’air. |
| Zufrieden mit sich selbst – wer unter ihnen fragt, | De son être content, qui d’entre eux s’inquiète |
| Ob vollkommner wäre wohl eine andre Art? | S’il est quelque autre espèce ou plus ou moins parfaite? |
| Ach was kümmert mich, bei heutigem Vergnügen | Eh! qu’importe à mon sort, à mes plaisirs présents, |
| Das Glück der Andern, ob auf Gold sie liegen? | Qu’il soit d’autres heureux, qu’il soit des biens plus grands? |
|
Doch jener Bettler dort, ausgemergelt, voll Leid, | « Mais quoi! cet indigent, ce mortel famélique, |
| Objekt allen Mitleids, verachtet weit und breit, | Cet objet dégoûtant de la pitié publique, |
| Ein wandelnd Leichenbild, von Leben nur noch Schein, | D’un cadavre vivant traînant le reste affreux, |
| atmet, um zu leiden – kann der wohl glücklich sein? | Respirant pour souffrir, est-il un homme heureux? » |
| Sicher nicht – auch Thamas, den ein Sklav’ vom Thron gejagt, | Non, sans doute; et Thamas qu’un esclave détrône, |
| Jener Vizier, gestürzt, im finstren Kerker klagt | Ce vizir déposé, ce grand qu’on emprisonne, |
| Gibt es ruhige Tage, wenn sie in Ketten sind? | Ont-ils des jours sereins quand ils sont dans les fers? |
| Jeder Stand birgt Übel, ein Rückschlag kommt bestimmt, | Tout état a ses maux, tout homme a ses revers. |
| Passiver im Frieden, doch im Krieg verwegen: | Moins hardi dans la paix, plus actif dans la guerre, |
| Karl hätte England nicht aus der Hand gegeben; | Charle aurait sous ses lois retenu l’Angleterre; |
| Lebte Dufresny klüger statt üppig: besonnen, | Dufresny, moins prodigue, et docile au bon sens, |
| Sein Talent wäre nicht im Elend zeronnen. | N’eût point dans la misère avili ses talents. |
| So bleibt’s am Ende gleich: Der Hof hat seine Mühn, | Tout est égal enfin: la cour a ses fatigues, |
| Die Kirch’ liegt stets im Streit, im Krieg Komplotte blühn. | L’Église a ses combats, la guerre a ses intrigues |
| Bescheidenes Verdienst wir sehr oft nicht entdeckt, | Le mérite modeste est souvent obscurci; |
| Unglück ist überall, doch Glück sich nicht versteckt. | Le malheur est partout, mais le bonheur aussi. |
| Oben oder Unten: Unwichtig, wo man steht, | Ce n’est point la grandeur, ce n’est point la bassesse, |
| Nicht Reichtum, nicht Armut, noch Alter, Jugend zählt, | Le bien, la pauvreté, l’âge mûr, la jeunesse, |
| Entscheidet, ob Unglück oder Glück uns steht bevor. | Qui fait ou l’infortune ou la félicité. |
| Lebte einst der Irus, war ein verarmter Tor, | Jadis le pauvre Irus, honteux et rebuté, |
| Er sah auf Crösus’ Glanz, Prunk und sein Gepränge | Contemplant de Crésus l’orgueilleuse opulence, |
| Er murrte laut gegen der Vorsehung Strenge: | Murmurait hautement contre la Providence: |
| „Wie viel an Ehren! Welch Glanz! Welch Überfluss an Gut! | Que d’honneurs! disait-il, que d’éclat! que de bien! |
| Crösus hat alles Glück und ich bin arm aufs Blut“ | Que Crésus est heureux! il a tout, et moi rien. |
| Als er so sprach, entfesselte ein wilder Krieg | Comme il disait ces mots, une armée en furie |
| Der Tyrann von Caria griff an, errang den Sieg: | Attaque en son palais le tyran de Carie: |
| Die untreuen Diener hatten ihn verlassen, | De ses vils courtisans il est abandonné; |
| Er floh, wurde verfolgt, man konnte ihn fassen; | Il fuit, on le poursuit; il est pris, enchaîné; |
| Raubte seine Schätze, nahm ihm die Geliebten | On pille ses trésors, on ravit ses maîtresses. |
| Er beweinte bitter sein verlornes Leben. | Il pleure: il aperçoit, au fort de ses détresses, |
| Sah Irus, den Armen, inmitten all der Schrecken | Irus, le pauvre Irus, qui, parmi tant d’horreurs, |
| Nicht an die Opfer denkend, mit den Siegern trinken, | Sans songer aux vaincus, boit avec les vainqueurs. |
| „O Götter!“, ruft er aus, „o grausam Schicksalslauf! | O Jupiter! dit-il, ô sort inexorable! |
| Irus hat Glück und ich? Sehe ganz elend aus“ | Irus est trop heureux, je suis seul misérable. |
| Doch irrten sich die zwei, wie wir uns alle irren: | Ils se trompaient tous deux; et nous nous trompons tous. |
| Neid auf des Andern Glück kann uns nur verwirren; | Ah! du destin d’autrui ne soyons point jaloux; |
| Verschließet euch dem Glanz, als äußrer Schein sich zeigt. | Gardons-nous de l’éclat qu’un faux dehors imprime. |
| Was im Herzen ruht, das bleibt in uns verborgen. | Tous les coeurs sont cachés; tout homme est un abîme. |
| Ein Lächeln kann betrügen, ein Frohsinn kann vergehen – | La joie est passagère, et le rire est trompeur(31). |
| Wo ist das Glück? – man fragt in jedem Augenblick | Hélas! où donc chercher, où trouver le bonheur? |
| Es ist in allen Dingen, in Wäldern, Fluss und Land, | En tous lieux, en tous temps, dans toute la nature, |
Doch nie im ganzen Land und überall mit Maß | Nulle part tout entier, partout avec mesure, |
| Überall vergänglich, und nur im Schöpfer ruht | Et partout passager, hors dans son seul auteur. |
| Ähnlich ist’s dem Feuer, dessen sanfter Glut | Il est semblable au feu dont la douce chaleur |
| Sich heimlich mischt in alles, was da fließt und lebt. | Il est semblable au feu dont la douce chaleur |
| Sich heimlich mischt in alles, was da fließt und lebt, | Dans chaque autre élément en secret s’insinue, |
| Dringt ein in die Felsen, zu Wolken sich erhebt. | Descend dans les rochers, s’élève dans la nue, |
| Wärmt es die Koralle, im Meeressand erglüht, | Va rougir le corail dans le sable des mers, |
| Und lebt im Eis, wo des Winters Kraft erblüht.“ | Et vit dans les glaçons qu’ont durcis les hivers(32). |
| Der Himmel, der uns schuf, mischt unsre Lebensbahn, | Le ciel, en nous formant, mélangea notre vie |
| Mit Lust und mit Abscheu, mit Vernunft und mit Wahn, | De désirs, de dégoûts, de raison, de folie, |
| Aus Momenten der Lust und aus Tagen der Pein, | De moments de plaisirs, et de jours de tourments: |
| Entstehen die Teile des unvollkommenen Seins. | De notre être imparfait voilà les éléments; |
| Sie bilden den Menschen, sie formen sein Wesen | Ils composent tout l’homme, ils forment son essence; |
| Und Gott wird alle gleich mit der Waage messen. | Et Dieu nous pesa tous dans la même balance |
